“Versión Original real"
14-2-2016
En España como en muchos otros países desarrollados, se doblan las películas a su idioma local. A partir de finales del siglo XX, se realizan doblajes del mismo idioma para distintas regiones: Por ejemplo, se dobla una versión distinta para el español (España y Latinoamérica), el inglés (Reino Unido, Estados Unidos y Australia), el francés (Francia y Canadá).
-Rojo: Doblaje general (tanto para niños y adultos).
-Azul: Doblaje sólo para niños, el resto se subtitula.
-Amarillo: Se emplea una voz en off con 1-2 personas.
-Naranja: Se doblan pocas cosas, el resto se subtitula.
A pesar de que las películas provienen de la mayoría de Estados Unidos, muchas de sus historias no provienen de ahí. ¿Qué ocurría si hablasen y cantasen en su idioma original?
Esta pregunta se la han preguntado en Movie Munchies con las princesas Disney: